第586章 ch.585 卡文迪什的血脉
贝翠丝满眼茫然地被特丽莎领到了老妇人面前——而当她发现这姑娘穿了条露出脚踝和小腿的裙子,礼节也行的不伦不类,甚至都算不上‘礼节’后…
有些话就不怎么动听了。
“我的珍宝,我猜你的哥哥,一定比爱任何人都爱你,对不对?”她打量着贝翠丝,嘴上亲热,手却纹丝不动地贴着小腹:“他爱你极了,我早就听说,我们的兰道夫最爱自己的妹妹…”
「爱到格外宽容,以至于让这快能嫁人的姑娘半点礼貌都没有。」
「我替她说出来了。」
“你还记得我吗?你应该叫我姨妈,孩子。”
贝瑟尼微微向下弯腰,让自己那张死了二十年的白脸显得更加亲切一些:这几乎是她能做的全部动作了。
贝翠丝懵怔几秒,叫了声姨妈,又扭过头看罗兰。
于是,这也把话题带到了在场的另一个人身上。
“这位——”
“我的朋友,罗兰·柯林斯。”兰道夫介绍道:“我的合伙人,一位优秀、高尚的绅士。”
好像这话题比‘贝翠丝’要让贝瑟尼感兴趣。
她不知从哪变出一把折扇,将客厅当成了交际场似的,老脸上洋溢着亲热地笑容,话里话外打听罗兰的背景。
“我对您的姓氏十分熟悉,必然倾听过光彩的事迹——您能否帮一个上了年纪的人回忆?得原谅我的记性,海风整夜往耳朵里灌,除了号子和海浪,也唯有和您这样优秀的年轻人交谈时才真正用得上它了。”
「太长了。」
「实在太长了。」
“我的姓氏?当然来自父亲了,卡文迪什女士。”
罗兰显得格外热情,脸上笑也像见了明思·克洛伊的尸体一样:“我的父亲老柯林斯是个乡绅,一场大火让这可怜人离开了他的孩子——母亲?哦,我从来没见过母亲。”
罗兰越说,贝瑟尼的笑容就越僵硬。
“…也许我是个私生子?虽然我没有继承太多实质性的财富。在他们给我留下的精神财富前,这些全都不值一提——那就是品德,女士。”
罗兰神采奕奕,半仰起头,朝着贝瑟尼…旁边的那副油画慷慨激昂。
“那就是品德!”
“我有优秀的品德,是个优秀的人。”他越说越兴奋,两颗眼球仿佛磁石般被鼻尖儿吸引过去。
兰道夫绷着脸。
能在这种时刻保持严肃是一种比逮住乱窜的野猫还要艰难的挑战。
“…我不知道您的眼睛不方便,先生。快坐下吧…兰道夫!恩者在上啊!找个人帮帮他!”
总之。
当罗兰表现出自己又聋又穷,唯独品德高尚,充满自信后——这位卡文迪什家的老妇人就再也不愿意和他讲话了。
贝瑟尼·卡文迪什是个极其标准的淑女。她判断人的方式精准而凌厉,仿佛多上几句不必要的文绉绉的客套,都要损伤她沟壑里的财富和水分。很快,她抛下罗兰和贝翠丝,只愿意同兰道夫交谈了——
当然,她对待贝罗斯·泰勒还是如仆人所言一如既往的好。
只是这种‘好’,罗兰总能从中发现一抹淡淡的‘谨慎’。
“…我和特丽莎一样,兰道夫。我念着你,担心你。也许我们的感情随着时间和距离而变得不再像往日一样明亮,可孩子,你要知道,你身上拥有卡文迪什的鲜血,你是我们的一员。”
她说了一些隐晦的怪话,笑容堪比一整罐蜂蜜还要腻人:“你也是时候成家,生几个漂亮可爱的孩子,延续泰勒和卡文迪什的血脉…”
“我想我已经找到自己一生的伴侣了,贝瑟尼姨妈。”
兰道夫的拒绝之辞融化在那条愈发平直的唇线里。
这话理让贝瑟尼大为不满。
“我为你忙前忙后,孩子。许多漂亮、体面,生来就高贵的姑娘等着你,看着你,只消谈上几句生意中的惊涛就能彻彻底底爱上你——兰道夫,你怎么能自作主张?”
她比罗兰想象的要生气,甚至当众发了火。
那张惨白脸上的皱纹一条条被挤出来,像一座年久失修的教堂,圣童打了个喷嚏,它和牧师就要簌簌落粉。
“…每一次来,我都要询问你,都要担心你的婚事,你却不声不响地干出这么不体面的事情来!兰道夫!真正的妻子和那些任你剥开的不一样!你的父亲…”
她胸腔起伏,语气如冰箭般冷酷尖锐:“你的父亲生了病,母亲去世的早。还有谁能帮你挑选,为你安排这大事?兰道夫,我的孩子啊,难道你要责怪我,责怪一个上了年纪的老人,责怪她不该管你,不该管「金烟雾」主人生活里的私事?”
“是啊,现在你不同凡响了,卡文迪什倒没资格说三道四,你这样想,是吗?”
罗兰将头低了低,任由贝翠丝掰着自己的指头,眼底闪过一道浅浅的疑惑。
作为兰道夫母亲的妹妹,血脉上的亲人,一个刻板、守礼的老夫人,贝瑟尼·卡文迪什有理由生气,并当众斥责兰道夫,讲出这一长串讽词。
可罗兰怎么听都感觉她语气中带着一股…气急败坏?
“倘若法律允许,我倒愿意见见您口中的姑娘——实在遗憾,贝瑟尼姨妈,我只能娶一个妻子。”
兰道夫还是那套说辞。
贝瑟尼·卡文迪什有些不耐烦:“那是个什么姑娘,没准连家谱都没有。父亲的父亲是铁匠?还是船工?我知道你的性格,兰道夫,你总干那些让人惊讶的大事,不声不响闹出乱子——”
她用令人窒息般紧迫的眼神盯着立于兰道夫身后的女仆,冷声发问:“特丽莎,告诉我,不要骗我。你服侍了贝罗斯一生,现在,又拖着这具早该回众神怀抱的残躯服侍卡文迪什的小主人——”
“别骗我,说实话。我们的兰道夫找了个什么样的女人?”
特丽莎没有理会兰道夫使的眼色,语气平淡:
“她叫夏洛蒂·勃朗特。”
这是她头一次完完整整念出勃朗特小姐的名字。
“一位天才作家,卡文迪什夫人。”
老女仆微微一笑,轻飘飘地声音穿过了视线里拥挤浓稠的压抑。
“我想,您很快就能在报纸上见到她的名字了。”
(本章完)
贝翠丝满眼茫然地被特丽莎领到了老妇人面前——而当她发现这姑娘穿了条露出脚踝和小腿的裙子,礼节也行的不伦不类,甚至都算不上‘礼节’后…
有些话就不怎么动听了。
“我的珍宝,我猜你的哥哥,一定比爱任何人都爱你,对不对?”她打量着贝翠丝,嘴上亲热,手却纹丝不动地贴着小腹:“他爱你极了,我早就听说,我们的兰道夫最爱自己的妹妹…”
「爱到格外宽容,以至于让这快能嫁人的姑娘半点礼貌都没有。」
「我替她说出来了。」
“你还记得我吗?你应该叫我姨妈,孩子。”
贝瑟尼微微向下弯腰,让自己那张死了二十年的白脸显得更加亲切一些:这几乎是她能做的全部动作了。
贝翠丝懵怔几秒,叫了声姨妈,又扭过头看罗兰。
于是,这也把话题带到了在场的另一个人身上。
“这位——”
“我的朋友,罗兰·柯林斯。”兰道夫介绍道:“我的合伙人,一位优秀、高尚的绅士。”
好像这话题比‘贝翠丝’要让贝瑟尼感兴趣。
她不知从哪变出一把折扇,将客厅当成了交际场似的,老脸上洋溢着亲热地笑容,话里话外打听罗兰的背景。
“我对您的姓氏十分熟悉,必然倾听过光彩的事迹——您能否帮一个上了年纪的人回忆?得原谅我的记性,海风整夜往耳朵里灌,除了号子和海浪,也唯有和您这样优秀的年轻人交谈时才真正用得上它了。”
「太长了。」
「实在太长了。」
“我的姓氏?当然来自父亲了,卡文迪什女士。”
罗兰显得格外热情,脸上笑也像见了明思·克洛伊的尸体一样:“我的父亲老柯林斯是个乡绅,一场大火让这可怜人离开了他的孩子——母亲?哦,我从来没见过母亲。”
罗兰越说,贝瑟尼的笑容就越僵硬。
“…也许我是个私生子?虽然我没有继承太多实质性的财富。在他们给我留下的精神财富前,这些全都不值一提——那就是品德,女士。”
罗兰神采奕奕,半仰起头,朝着贝瑟尼…旁边的那副油画慷慨激昂。
“那就是品德!”
“我有优秀的品德,是个优秀的人。”他越说越兴奋,两颗眼球仿佛磁石般被鼻尖儿吸引过去。
兰道夫绷着脸。
能在这种时刻保持严肃是一种比逮住乱窜的野猫还要艰难的挑战。
“…我不知道您的眼睛不方便,先生。快坐下吧…兰道夫!恩者在上啊!找个人帮帮他!”
总之。
当罗兰表现出自己又聋又穷,唯独品德高尚,充满自信后——这位卡文迪什家的老妇人就再也不愿意和他讲话了。
贝瑟尼·卡文迪什是个极其标准的淑女。她判断人的方式精准而凌厉,仿佛多上几句不必要的文绉绉的客套,都要损伤她沟壑里的财富和水分。很快,她抛下罗兰和贝翠丝,只愿意同兰道夫交谈了——
当然,她对待贝罗斯·泰勒还是如仆人所言一如既往的好。
只是这种‘好’,罗兰总能从中发现一抹淡淡的‘谨慎’。
“…我和特丽莎一样,兰道夫。我念着你,担心你。也许我们的感情随着时间和距离而变得不再像往日一样明亮,可孩子,你要知道,你身上拥有卡文迪什的鲜血,你是我们的一员。”
她说了一些隐晦的怪话,笑容堪比一整罐蜂蜜还要腻人:“你也是时候成家,生几个漂亮可爱的孩子,延续泰勒和卡文迪什的血脉…”
“我想我已经找到自己一生的伴侣了,贝瑟尼姨妈。”
兰道夫的拒绝之辞融化在那条愈发平直的唇线里。
这话理让贝瑟尼大为不满。
“我为你忙前忙后,孩子。许多漂亮、体面,生来就高贵的姑娘等着你,看着你,只消谈上几句生意中的惊涛就能彻彻底底爱上你——兰道夫,你怎么能自作主张?”
她比罗兰想象的要生气,甚至当众发了火。
那张惨白脸上的皱纹一条条被挤出来,像一座年久失修的教堂,圣童打了个喷嚏,它和牧师就要簌簌落粉。
“…每一次来,我都要询问你,都要担心你的婚事,你却不声不响地干出这么不体面的事情来!兰道夫!真正的妻子和那些任你剥开的不一样!你的父亲…”
她胸腔起伏,语气如冰箭般冷酷尖锐:“你的父亲生了病,母亲去世的早。还有谁能帮你挑选,为你安排这大事?兰道夫,我的孩子啊,难道你要责怪我,责怪一个上了年纪的老人,责怪她不该管你,不该管「金烟雾」主人生活里的私事?”
“是啊,现在你不同凡响了,卡文迪什倒没资格说三道四,你这样想,是吗?”
罗兰将头低了低,任由贝翠丝掰着自己的指头,眼底闪过一道浅浅的疑惑。
作为兰道夫母亲的妹妹,血脉上的亲人,一个刻板、守礼的老夫人,贝瑟尼·卡文迪什有理由生气,并当众斥责兰道夫,讲出这一长串讽词。
可罗兰怎么听都感觉她语气中带着一股…气急败坏?
“倘若法律允许,我倒愿意见见您口中的姑娘——实在遗憾,贝瑟尼姨妈,我只能娶一个妻子。”
兰道夫还是那套说辞。
贝瑟尼·卡文迪什有些不耐烦:“那是个什么姑娘,没准连家谱都没有。父亲的父亲是铁匠?还是船工?我知道你的性格,兰道夫,你总干那些让人惊讶的大事,不声不响闹出乱子——”
她用令人窒息般紧迫的眼神盯着立于兰道夫身后的女仆,冷声发问:“特丽莎,告诉我,不要骗我。你服侍了贝罗斯一生,现在,又拖着这具早该回众神怀抱的残躯服侍卡文迪什的小主人——”
“别骗我,说实话。我们的兰道夫找了个什么样的女人?”
特丽莎没有理会兰道夫使的眼色,语气平淡:
“她叫夏洛蒂·勃朗特。”
这是她头一次完完整整念出勃朗特小姐的名字。
“一位天才作家,卡文迪什夫人。”
老女仆微微一笑,轻飘飘地声音穿过了视线里拥挤浓稠的压抑。
“我想,您很快就能在报纸上见到她的名字了。”
(本章完)